L'AGENCE DE TRADUCTION JURIDIQUE À PARIS
LE SERVICE DE TRADUCTION JURIDIQUE EN LIGNE LE PLUS FIABLE
2
lancer votre commande
Choisir son option de traduction
Choisir ses delais de traduction
Valider la commande de traduction
3
acceder À votre espace client
Suivez votre commande
Retrouvez vos documents officiels traduits
Commandez une nouvelle traduction juridique
Seul un traducteur juridique ou une traductrice juridique expert du droit peut vous apporter l’aide dont vous avez besoin pour traduire l’ensemble de vos documents légaux.
Le traducteur juridique, spécialisé en droit, maitrise à la fois les langues et le langage juridique. Seul un traducteur juridique spécialisé en droit a l’expérience et la formation nécessaire pour saisir les concepts juridiques et la terminologie spécifique que vous devez employer dans le contexte du droit et de la loi.
QU’EST-CE QUE LA TRADUCTION JURIDIQUE ?
La traduction juridique transpose un document juridique dans une autre langue et un droit étranger, tout en conservant ses concepts, son sens et son essence, dans un contexte juridique international autre.
A la tâche du traducteur juridique, s’ajoute une autre subtilité : la terminologie spécifique de la spécialité juridique. La traduction juridique spécialisée prend en compte la spécialité du droit. Le traducteur juridique traduit selon la branche du droit. La traduction doit suivre des règles de cohérence terminologique très stricte.
COMMENT OBTENIR LA TRADUCTION JURIDIQUE EN LIGNE DE MES DOCUMENTS LÉGAUX PRÈS DE MOI
LE SERVICE DE TRADUCTION JURIDIQUE LE PLUS FACILE ET LE PLUS SIMPLE PRÈS DE MOI
La démarche pour obtenir une traduction juridique en ligne est très simple.
Il vous suffit de télécharger le document légal à traduire pour obtenir un devis dans l’heure. Vous choisissez quand vous souhaitez recevoir le fichier traduit : 24h, 48h, 5 jours ouvrés. Vous avez des instructions spécifiques ? Vous pouvez également ajouter au formulaire de devis instantané et nous joindre par téléphone, chat et whatsapp.
Nos traducteurs juridiques interviennent dans toutes les langues. L’agence de traduction intervient ainsi pour la traduction juridique de l’anglais vers le français et du français vers l’anglais, l’espagnol, l’allemand, le portugais, l’italien, l’arabe, le chinois, et bien d’autres langues.
Certains documents nécessitent pour certaines procédures une certification complémentaire, qu’on appelle traduction assermentée ou traduction jurée. Les originaux ou copies certifiées conformes peuvent alors vous être demandés dans un second temps pour les administrations qui le requièrent afin qu’ils soient visés par le traducteur.
Notre agence de traduction juridique propose des services de traduction juridique assermentée dans toutes les langues, ainsi qu’un service complet d’apostille et de légalisation consulaire pour produire vos documents officiels hors de France.
A noter : notre agence de traduction juridique propose un certificat blockchain vérifiable par QR code lisible dans tous les pays du monde, prouvant ainsi l’authenticité de la traduction et la traçabilité de la chaîne des signataires.
Notre bureau de traduction juridique est situé dans le 8ème arrondissement à Paris, au cœur du quartier des ambassades et consulats, près du nouveau Tribunal judiciaire de Paris et à quelques minutes du Parc Monceau et de l’Arc de Triomphe.
POURQUOI EST-IL NÉCESSAIRE DE PASSER PAR UNE AGENCE DE TRADUCTION JURIDIQUE POUR FAIRE TRADUIRE SES DOCUMENTS LÉGAUX ?
Vous avez par exemple besoin de faire traduire un contrat de l’anglais vers le français. Ou bien vous avez besoin de faire traduire vos conditions générales de vente du français vers l’anglais. Mais peut-être aurez-vous besoin ensuite de la traduction juridique de votre brevet en propriété intellectuelle ? Ou bien de la traduction de votre site Internet ? Ou encore d’un jugement en droit de la famille pour un confrère avocat ou notaire.
L’agence de de traduction juridique met en relation les professionnels du droit avec les traducteurs spécialisés dans toutes les branches du droit.
Ainsi, avocats, huissiers, magistrats, notaires, clercs de notaires, juristes, commissaires-priseurs font traduire leurs documents légaux par un traducteur juridique avec l’assurance d’une précision de terminologie juridique de tous leurs documents.
QUELS DOCUMENTS NÉCESSITENT UNE TRADUCTION JURIDIQUE ANGLAIS FRANÇAIS ?
L’agence de traduction juridique traite ainsi de nombreux types de documents légaux.
En droit des sociétés, droit social et droit commercial, le traducteur juridique traduit des documents de type : contrat de distribution, conditions générales de vente, pacte d’actionnaires, contrat de travail, statuts, bilans.
En droit notarial, droit patrimonial et droit de la famille, le traducteur juridique traduit des actes notariés, tels que la promesse de vente ou compromis de vente immobilière, l’acte de vente, le contrat de mariage.
Les arbitrages nécessitent également une connaissance précise de la traduction juridique, notamment pour la traduction de sentences arbitrales et la traduction des témoignages lors d’une procédure arbitrale.
Votre traducteur peut aussi vous conseiller sur un éventuel besoin d’interprète juridique et de sténéotypiste pour une audience au tribunal ou un recueil de témoignage. Bon à savoir : L’interprète juridique intervient pour traduire les propos à l’oral, tandis que le sténéotypiste transcrit par écrit ce qui se dit lors de l’audience.
COMBIEN COÛTE UNE TRADUCTION JURIDIQUE à Paris ?
Le volume de votre demande de traduction juridique va être un critère déterminant dans le prix de votre traduction.
Les offres commencent à 0,10/mot et à 25 euros/page pour les volumes importants.
Ensuite, les délais vont jouer un rôle important pour déterminer le prix d’une traduction juridique. Selon l’option choisie, 24h ou 48h, des frais supplémentaires vont s’ajouter aux tarifs de la traduction juridique pour un délai standard de 5 jours ouvrés.
Enfin, un critère ultra-important pour le prix de la traduction juridique est la qualité de la traduction juridique.
QU’EST-CE QUI CONTRIBUE A LA QUALITÉ DE LA TRADUCTION JURIDIQUE ?
La qualité de la traduction juridique tient à la sélection des intervenants et aux processus mis en place pour obtenir la meilleure qualité de traduction possible. Les normes ISO 9001 et ISO 17100 sont une clé pour la garantie de bon processus de qualité par l’agence de traduction juridique.
Pour une qualité de traduction juridique optimale, il convient de respecter la spécialisation de la traduction et y ajouter une relecture par un second traducteur. Le chef de projets dédié de l’agence de traduction procèdera systématiquement au contrôle qualité avant la livraison du document par votre interlocuteur privilégié.
NOUS SOMMES SPÉCIALISTES DES SERVICES DE TRADUCTION JURIDIQUE DE VOS DOCUMENTS LÉGAUX POUR LES JURIDICTIONS ET TRIBUNAUX À PARIS, TELS QUE :
Appelez-nous et nous vous aiderons à obtenir la traduction juridique de vos documents pour que votre dossier soit accepté.
info@davrontranslations.com
TÉLÉPHONE
+33 (0)9 74 59 20 87
NOTRE BUREAU À PARIS
8, Avenue Hoche 75008
La Traduction juridique
Un service de traduction juridique expert pour un processus simple et efficace
Documents officiels | juridiques
- Actes de naissance
- Attestations d'assurance
- Apostilles
- Casier judiciaire
- Passeports
- Actes de mariage
- Jugements de divorce
- Actes de décès
- Visas
- Permis de conduire
- Documents médicaux
- États financiers
Traductions Officielles
ENFIN ! Un moyen de commander immédiatement :
Sélectionnez votre traduction sans délai ou autres validations complémentaires.
* Voir conditions.
Commandez maintenant
Choisissez parmi nos demandes fréquentes
Traduction assermentée de documents pour le juridique, les affaires et l’immigration.
Trouvez la solution qui vous convient.
pour les domaines du juridique, des affaires et de l'immigration.
- La traduction certifiée s’accompagne d’un certificat de traducteur professionnel accrédité.
- La traduction assermentée est signée par un traducteur inscrit sur les registres officiels des tribunaux.
Traduction jurée (assermentée)
Ces documents sont généralement exigés à des fins officielles, comme l'immigration, les affaires juridiques et commerciales, les demandes d'études à l'étranger, les documents financiers tels que les relevés bancaires et comptables et les documents médicaux en France ou dans certains pays européens. Le traducteur est inscrit sur la liste du tribunal de son pays en Europe.
- Actes de naissance
- Casier judiciaire
- permis de conduire
Traduction certifiée
Ces documents sont généralement exigés à des fins officielles, également mais requiert uniquement un certificat de traducteur professionnel qui mentionnera que la traduction est fidèle au document source, indiquera les langues et sera signée et datée. Ce type de certificat est destiné à un pays non européen ou un pays du Commonwealth.
- diplômes
- relevés de notes
- relevés bancaires
Pourquoi commander chez nous ?
Parce que grâce à nos 10 ans d'expérience et à notre processus de qualité détaillé, vous recevrez la traduction fiable et certifiée d’un expert, pour répondre spécifiquement à votre situation et à la destination de vos documents .
Notre processus de qualité a reçu les normes ISO 9001 et ISO 17100.
DEVIS GRATUIT
Citoyenneté, naturalisation, documents d'immigrationA PARTIR DE
-
Précision et rapidité d'exécution
-
Exemplaires supplémentaires à prix réduit dans les 3 mois suivant la commande !
-
Option d'urgence 24 heures/48 heures
-
Envoi PDF gratuit
ILS NOUS FONT CONFIANCE :
Avocats Notaires Huissiers Cabinets juridiques Immobilier Ambassades Tribunaux
Ce que vous obtenez :
vous fournissant la
afin que vous puissiez facilement consulter votre compte personnel, l'historique de vos commandes et suivre en temps réel votre projet de traduction.
qui échange avec vous sur la version finale de la traduction pour s'assurer que le document répond à vos exigences.
Comment fonctionne notre processus de traduction
1
TRADUCTION
Le projet est traduit par un traducteur professionnel
2
RELECTURE
Nous les relisons et vous les renvoyons pour révision.
3
CERTIFICATION
Après votre validation, nous tamponnons et signons le document.
4
LIVRAISON
Ensuite, nous vous envoyons la traduction par courrier électronique (ou par courrier, selon vos instructions).
Un service d’excellence ! Davron Translations m’a été d’une grande aide.”
Nos spécialisations et notre expertise
- +20.000 actes traduits
- 10 ans d'expérience auprès des tribunaux et des services d'immigration français
- Traduction de plus de 40 langues
- Nous travaillons avec plus de 500 traducteurs à travers le monde
- Expertise en matière juridique, marketing, médicale et financière
- Bureaux à Paris et à Londres
- Processus de gestion de la qualité certifié par les normes ISO 9001 et 17100
- Tout le travail effectué avec nous est sécurisé et confidentiel afin de garantir le respect de vos données
Nous traduisons plus de 40 langues depuis et vers l'anglais et le français
- Albanais
- Arabe
- Bulgare
- Cambodgien
- Chinois (simplifié)
- Chinois (traditionnel)
- Tchèque
- Danois
- Néerlandais
- Anglais
- Estonien
- Farsi
- Finnois
- Français
- Allemand
- Grec
- Gujarati
- Hébreu
- Hindi
- Hongrois
- Indonésien
- Italien
- Japonais
- Kazakh
- Coréen
- Lao
- Latin
- Letton
- Lituanien
- Luxembourgeois
- Malais
- Norvégien
- Pachtou
- Polonais
- Portugais
- Punjabi
- Roumain
- Russe
- Serbo-croate
- Slovaque
- Slovène
- Somalien
- Espagnol
- Suédois
- Thai
- Turc
- Ukrainien
- Urdu
- Ouzbek
- Vietnamien