Preguntas frecuentes
Para cuestiones administrativas

Las preguntas más frecuentes

Elige el país de destino de tus documentos

Haz clic en una bandera
faqsnailv4
Davron Translations Britsh

Para el Gobierno de Reino Unido

R) ★ Una traducción certificada incluye una declaración adicional en la que se explica que se trata de una traducción «verdadera y exacta del documento original», junto con la fecha de la traducción, así como el nombre completo y los datos de contacto del representante de nuestra agencia de traducción. Normalmente este tipo de traducciones las solicita el Registro Civil o se utilizan con documentos y actas jurídicos, notariales o administrativos. Para obtener más información sobre traducciones certificadas, visita el sitio web del Ministerio del Interior de Reino Unido, HOME OFFICE. Para preguntas relacionadas con las traducciones juradas, consulta el apartado sobre Francia en nuestra página de preguntas frecuentes.

R) ★ La apostilla es un certificado que autentifica el origen de un acta pública. Esta facilita la circulación de actas públicas entre los países firmantes del Convenio de La Haya de 5 de octubre de 1961. Los requisitos de apostilla o legalización dependen del tipo de documento y del país de destino.

R) ★ Para la legalización, si estás en Reino Unido, puedes contactar con el Ministerio de Relaciones Exteriores en la siguiente dirección: Legalisation Office – Foreign and Commonwealth Office, Hanslope Park, Hanslope, Milton Keynes, MK19 7BH. Si estás en Francia, consulta el apartado sobre Francia en nuestra página de preguntas frecuentes.

R) ★ La necesidad de apostilla o legalización depende del tipo de documento y del país de destino. Normalmente, los documentos que se tienen que legalizar son actas privadas; y los que se tienen que apostillar son certificados del registro civil, actas judiciales, declaraciones juradas y actas notariales y administrativas.

Davron Translations está registrada en el Consulado francés de Londres (puedes ver la lista aquí: http://www.ambafrance-uk.org/Les-traducteurs-enregistres-au-12105).

Enlaces útiles para registrarse en el sistema de Reino Unido o desde este:

Documentos que hay que enviar a Reino Unido

Como somos miembros de la ITI, nuestras traducciones certificadas pueden utilizarse en todas las administraciones del Gobierno del Reino Unido (DVLA, Home Office, universidades, etc.). Nos aseguramos de que el certificado incluya una declaración de exactitud, firmada y sellada por la agencia y su representante oficial.

Davron Translations está registrada en el Consulado francés de Londres (puedes ver la lista aquí: http://www.ambafrance-uk.org/Les-traducteurs-enregistres-au-12105)

Si no tienes claro cómo comenzar el proceso de visado o tu inscripción académica y necesitas ayuda para encontrar información, hacer llamadas telefónicas o realizar otras tareas administrativas, podemos ofrecerte un pack por una tarifa plana para gestionar el papeleo.

Sitios web útiles

Para obtener más información sobre la certificación de documentos y la certificación de documentos traducidos, visita: https://www.gov.uk/certifying-a-document

Davron Translations Français

Para el Gobierno de Francia

R) ★ Una traducción jurada o, en Francia, traduction assermentée , la realiza un traductor jurado experto acreditado por el Tribunal de Apelación y que aparece en el listado del Tribunal de Casación, o Cour de Cassation, francés. Las autoridades francesas y de otros países consideran que una traducción jurada es un documento oficial. Este tipo de traducciones se suelen solicitar para documentos y actas del registro civil, jurídicos, notariales o administrativos.

R) ★ La apostilla es un certificado que autentifica el origen de un acta pública. Esta facilita la circulación de actas públicas entre los países firmantes del Convenio de La Haya de 5 de octubre de 1961. Los documentos del registro civil, jurídicos, notariales o administrativos, las actas y las declaraciones juradas suelen necesitar una apostilla. En Francia, la apostilla la emite el Tribunal de Apelación. En Estados Unidos, este proceso lo tramitan el Bureau of Vital Records (la oficina del registro civil), el County Clerk’s Office (el registro civil) y el Departamento de Estado. Una vez se ha obtenido la apostilla, el documento se puede enviar directamente al país de destino.

R) ★ La legalización de un documento se realiza mediante la firma autenticada y solo concierne a las actas privadas. Solo los documentos franceses se pueden legalizar en Francia. Por tanto, los documentos en idiomas extranjeros tienen que traducirse al francés. Esta traducción la debe realizar un traductor certificado cuya firma esté registrada en el Registro Mercantil. La firma de un traductor se puede legalizar en la CCI (Cámara de Comercio e Industria) de París (2, rue de Viarmes, 75001 París, teléfono +33 (0) 820 012 112) y los documentos se pueden enviar a tu ayuntamiento o a tu notario para que finalicen la legalización. Si estás en Reino Unido, no olvides que nuestra agencia está registrada en el Consulado francés de Londres (puedes ver la lista aquí: http://www.ambafrance-uk.org/Les-traducteurs-enregistres-au-12105)

R) ★ La necesidad de apostilla o legalización depende del tipo de documento y del país de destino. Normalmente, los documentos que se tienen que legalizar son actas privadas; y los que se tienen que apostillar son certificados del registro civil, actas judiciales, declaraciones juradas y actas notariales y administrativas. Se puede consultar una lista detallada de los documentos dependiendo del país de destino en esta dirección.

Enlaces útiles para registrarse en el sistema francés:

Para ASUNTOS JURÍDICOS, te puede resultar útil esta lista de abogados y notarios suministrada por la Embajada de EE. UU., la cual te ayuda a encontrar un abogado estadounidense en Francia.

Además, aquí hay un enlace muy útil a la Chambre des Notaires, la Cámara de Notarios, que enumera muchos «notarios» (diferentes de los notarios públicos estadounidenses) en París o alrededores.

Y aquí tienes un enlace a la Chambre Nationale des Huissiers de Justice (agentes judiciales que ejecutan y notifican documentos jurídicos que son aplicables en Francia).

Para VISADOS:
– Sitio web de la Prefectura
– Sitio web informativo del Gobierno francés
para extranjeros visitando Francia.
– Lista de preguntas frecuentes en inglés sobre visados.

¿Necesitas legalizar tus documentos?
Llama o visita la CCI, cerca de la rue du Louvre, para informarte:
CCIP en Bourse du Commerce, 2 rue de Viarmes, 75001 París
Tel.: +33 (0) 820 012 112 (0,12 €/min)

Davron Translations English

Para el Gobierno de Estados Unidos

R) ★Una traducción certificada incluye una declaración adicional o una declaración jurada en la que se explica que se trata de una traducción «verdadera y exacta del documento original», junto con la fecha de la traducción, así como el nombre completo y los datos de contacto del representante de nuestra agencia de traducción. Este tipo de traducciones se suele solicitar para documentos y actas jurídicos, notariales o administrativos. Davron Translations está inscrita en la Asociación Estadounidense de Traductores (ATA).

R) ★ La apostilla es un certificado que autentifica el origen de un acta pública. Esta facilita la circulación de actas públicas entre los países firmantes del Convenio de La Haya de 5 de octubre de 1961. Los documentos del registro civil, jurídicos, notariales o administrativos, las actas y las declaraciones juradas suelen necesitar una apostilla. En Francia, la apostilla la emite el Tribunal de Apelación. En Estados Unidos, este proceso lo tramitan el Bureau of Vital Records (la oficina del registro civil), el County Clerk’s Office (el registro civil) y el Departamento de Estado. Una vez se ha obtenido la apostilla, el documento se puede enviar directamente al país de destino.

R) ★ La legalización de un documento se realiza mediante la firma autenticada y solo concierne a las actas privadas. Solo los documentos franceses se pueden legalizar en Francia. Por tanto, los documentos en idiomas extranjeros tienen que traducirse al francés. Esta traducción la debe realizar un traductor certificado cuya firma esté registrada en el Registro Mercantil. La firma de un traductor se puede legalizar en la CCI (Cámara de Comercio e Industria) de París (2, rue de Viarmes, 75001 París, teléfono +33 (0) 820 012 112. 0,12 €/min) y los documentos se pueden enviar a tu ayuntamiento o a tu notario para que finalicen la legalización.

R) ★ La necesidad de apostilla o legalización depende del tipo de documento y del país de destino. Normalmente, los documentos que se tienen que legalizar son actas privadas; y los que se tienen que apostillar son certificados del registro civil, actas judiciales, declaraciones juradas y actas notariales y administrativas.

 Enlaces útiles para registrarse en el sistema de Estados Unidos:

Documentos que hay que enviar a EE. UU.

Para obtener información relacionada con solicitudes de visados y la «green card» o tarjeta verde, consulta:

https://fr.usembassy.gov/visas/nonimmigrant-visas/

https://fr.usembassy.gov/visas/immigrant-visas/

https://fr.usembassy.gov/u-s-citizen-services/passports/

Para obtener información general sobre mudarse a EE. UU., así como para recabar información sobre cómo solicitar un visado o la «green card», haz clic aquí: http://www.dhs.gov/how-do-i/move-united-states

faqsnailv4

Let's Work Together!

Subscribe to our newsletter to
receive helpful information & special offers!

Real time management

Request a Call Back